« Discussion Poképédia:Prises de décision concernant le traitement des articles consacrés à Pocket Monsters Special » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
|||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
: {{ut|InvocK}} - même si cette solution me semble un peu "bâtarde" (''versus'' étant un terme anglais), j'aime l'idée d'avoir un petit indicatif pour un chapitre inédit en France. | : {{ut|InvocK}} - même si cette solution me semble un peu "bâtarde" (''versus'' étant un terme anglais), j'aime l'idée d'avoir un petit indicatif pour un chapitre inédit en France. | ||
: | : | ||
: {{ut|iTux 76}} > Garder le "VS" ET traduire le nom serait une option envisageable ? (tout en indiquant le vrai nom sur la page) | |||
==Pokémon ayant un surnom en version originale== | ==Pokémon ayant un surnom en version originale== |
Version du 20 avril 2011 à 19:14
(Désolé pour la longueur du titre !)
Pourquoi cette page de discussion ?
Pokémon - La Grande Aventure! est un manga devant subir un traitement particulier en raison de son statut en France.
Diffusée mensuellement par Glénat entre septembre 2001 et juin 2002, la série fut brutalement arrêtée à cause d'un obscur problème de droit, et les lecteurs francophone ne purent jamais connaître le fin mot de l'histoire concernant l'arc Jaune.
Naturellement, l'Internet salvateur a pu permettre de contourner cette situation et de donner accès aux chapitres plus récents, mais divers problèmes se posent désormais pour Poképédia, et il va falloir trancher quand à la manière de les traiter.
Comprenez bien qu'aucune des options donnée ici n'est meilleure que l'autre. Toutes sont présentées de manière neutre, avec leurs forces et leurs faiblesses. Il incombe cependant de définir une marche à suivre afin d'éviter que les articles ne deviennent un mélange indigeste de choix contradictoires.
Vous pouvez voter si vous êtes un utilisateur enregistré en indiquant votre pseudonyme. Vous avez également la possibilité (mais pas l'obligation) d'expliquer votre vote si vous en ressentez le besoin.
Noms des personnages principaux pour les chapitres traduits
Glénat Manga, fidèle à sa tradition, avait décidé changer les noms des personnages principaux pour la version française.
Red, Green, Blue et Yellow (en version originale) se virent donc affublés de prénoms adoptés depuis un autre univers (Sacha et Régis, dont les noms proviennent du dessin animé), ou encore purement et simplement inventés (Olga et Jamy).
Ce choix fortement discutable crée aujourd'hui une situation complexe : ces personnages sont désormais canoniquement nommés Sacha, Régis, Olga et Jamy, puisque ces noms leur ont été donné par les seuls propriétaires de la licence pour la France à l'époque.
Que faire ? - Deux choix s'offrent désormais à nous :
- Conserver les noms « Glénat » - Même si elle pourra choquer le puriste, cette solution reste néanmoins la plus académique. Ces personnages existent en France, avec un nom clairement défini pour chacun d'entre eux, et l'argument du respect du canon prend donc le pas sur le reste.
- Se rattacher au noms japonais originaux - Même si Poképédia est avant tout un wiki francophone, cette solution est tout à fait valable, notamment pour éviter les homonymies vis-à-vis des personnages du dessin animé. Cela permettrait par ailleurs de préserver une certaine homogénéité par rapport au noms des personnages dans les chapitres suivants.
Vote concernant les noms des personnages principaux
- Noms Glénat :
- InvocK(d) > même si ça me dérange de voir Red et Green se faire nommer Sacha et Régis, j'ai longuement réfléchi à la question, et c'est finalement l'argument du canon qui l'emporte chez moi... S'ils ont des noms français, même pourris, on doit faire avec.
- Yanappu(d) > ça va être difficile de s'adapter mais c'est comme découvrir le nom français d'un Pokémon d'une nouvelle génération donc on fait pareil, on les utilises et on s'adapte.
- Noms originaux :
Noms des personnages principaux pour les chapitres inédits
Ce point pourrait moins faire débat que les autres, mais sera tout de même abordé par souci d'exhaustivité. Par respect pour l'œuvre original, il est bien évidemment hors de question de suivre l'exemple de Glénat en inventant des noms pour les protagonistes des arcs narratifs n'ayant jamais été traduits en France.
Il faut donc définir quelle politique sera appliquée concernant les noms donnés aux personnages principaux :
- Des noms anglophones : Gold / Silver / Ruby / Pearl / etc.
- Des noms francisés : Cristal / Saphir / Émeraude / Diamant / Platine / etc.
Vote concernant les noms des héros
- Noms anglophones :
- InvocK(d) : Toutes mes excuses à Molière, mais il s'agit avant tout d'être cohérent...
- iTux 76(d) > Ces noms étant officiels ... Celà dit, rien n'empêche de donner la signification sur la page de présentation des personnages concernés !
- Noms francisés :
Noms des chapitres n'ayant jamais été traduits
Dans la version originale, les chapitres sont appelés « Rounds » et portent la mention VS pour chacun d'entre eux (VS Mew, VS Lugia, etc...).
Pour son adaptation, Glénat a choisi de conserver les titres d'origines en les traduisant par le nom français de chaque espèce, et en retirant le VS.
La question se pose désormais quand à la démarche à adopter pour les chapitres n'ayant jamais été traduits :
- Continuer dans le « style Glénat » - la démarche est simple et permet aux articles de rester homogènes en ce qui concerne leurs titres.
- Indiquer VS pour revenir au style original - Cette semi-traduction pourrait ainsi servir d'indicateur pour un chapitre ayant été traduit ou non.
Vote concernant les noms de chapitre
- Style Glénat :
- Style original :
- InvocK(d) - même si cette solution me semble un peu "bâtarde" (versus étant un terme anglais), j'aime l'idée d'avoir un petit indicatif pour un chapitre inédit en France.
- iTux 76(d) > Garder le "VS" ET traduire le nom serait une option envisageable ? (tout en indiquant le vrai nom sur la page)
Pokémon ayant un surnom en version originale
La question se pose particulièrement concernant les Pokémon de Gold, ce dernier ayant pour habitude, dans la version japonaise, de surnommer chacun de ses Pokémon avec le suffixe « - たろう » (« - taro »). Faire une tentative de traduction francophone de ces surnoms est exclu : toute adaptation implique un risque de dénaturation de l'œuvre d'origine, et cela peut par ailleurs entrer en conflit avec le devoir de neutralité de point de vue.
Comment faudra-t-il désigner ces Pokémon dans les articles ?
- Les appeler par le nom de leur espèce - Ne pas traduire ces surnoms permet de se préserver de toute interprétation erronée.
- Les appeler par leur surnom original romanisé - Le respect de l'œuvre originale implique qu'un personnage ayant un nom particulier doit conserver son identité propre.
Votes concernant les Pokémon ayant un surnom en version originale
- Nom de l'espèce :
- InvocK(d) : parce que PKP reste avant tout un wiki francophone. Les surnoms originaux resteraient bien entendus indiqués dans les articles.
- Grisou(d) : Même raison qu'InvocK.
- Surnom original romanisé :