Aller au contenu

« Objectif Maître Pokémon » : différence entre les versions

De Poképédia
Zietorn (discussion | contributions)
Page créée avec « '''Objectif Maître Pokémon !''' ('''めざせポケモンマスター''' ''Mezase Pokémon Masutâ'') est le premier générique japonais de Pokémon. Il a été utilis... »
(Aucune différence)

Version du 27 mai 2018 à 16:05

Objectif Maître Pokémon ! (めざせポケモンマスター Mezase Pokémon Masutâ) est le premier générique japonais de Pokémon. Il a été utilisé pour les épisodes 001 à 080.

Objectif Maître Pokémon ! めざせポケモンマスター
Chanteur.se : Rica Matsumoto
Compositeur.trice : Hirokazu Tanaka
Auteur.e : Akihito Toda
Arrangements : Cher Watanabe
  1. REDIRECTION Paroles
  2. REDIRECTION Paroles traduites en français
  3. REDIRECTION Erreurs
  4. REDIRECTION Anecdotes

Paroles

Note: ce qui est en gras sont les paroles de la version courte.

(ポケモン ゲットだぜーッ!)

たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中 土の中 雲の中 あのコのスカートの中(きゃ~~~!!)

なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど かならずゲットだぜ! ポケモンゲットだぜ!

マサラタウンに さよならバイバイ オレはこいつと 旅に出る(ピカチュウ~!) きたえたワザで 勝ちまくり 仲間をふやして 次の町へ

いつもいつでも うまくゆくなんて 保証はどこにも ないけど(そりゃそうじゃ) いつでもいつも ホンキで生きてる こいつたちがいる

たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中 土の中 雲の中 あのコのスカートの中(しつこーい!)

なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど かならずゲットだぜ! ポケモンゲットだぜ!

たたかいつかれて おやすみグッナイ まぶたを閉じれば よみがえる(ピカチュウ??) ほのおが燃えて 風が舞い 泣き声とどろく あのバトルが

きのうの敵は 今日の友って 古いコトバが あるけど(古いとはなんじゃ~っ!) きょうの友は あしたも友だち そうさ 永遠に

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

ユメは いつか ホントになるって だれかが歌って いたけど つぼみがいつか 花ひらくように ユメは かなうもの

いつもいつでも うまくゆくなんて 保証はどこにも ないけど(そりゃそうじゃ) いつでもいつも ホンキで生きてる こいつたちがいる

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

(Pokémon Getto da ze--- !)

Tatoe hi no naka Mizu no naka Kusa no naka Mori no naka Tsuchi no naka Kumo no naka Ano ko no sukaato no naka (Kya !)

Nakanaka nakanaka Nakanaka nakanaka taihen da kedo Kanarazu GETTO da ze ! Pokémon GETTO da ze !

Masarataun ni sayonara bai-bai Ore wa koitsu to tabi ni deru (Pikachuu !) Kitaeta waza de kachimakuri Nakama wo fuyashite tsugi no machi e

Itsu mo itsu demo umaku yuku nante Hoshou wa doko ni mo nai kedo (Sorya sou ja !) Itsu demo itsu mo honki de ikite'ru Koitsu-tachi ga iru

Tatoe hi no naka Mizu no naka Kusa no naka Mori no naka Tsuchi no naka Kumo no naka Ano ko no sukaato no naka (Shitsuko-i !)

Nakanaka nakanaka Nakanaka nakanaka taihen da kedo Kanarazu GETTO da ze ! Pokémon GETTO da ze !

Tatakai tsukarete o-yasumi gunnai Mabuta wo tojireba yomigaeru (Pikachuu !) Honoo ga moete kaze ga mai Nakigoe todoroku ano batoru ga

Kinou no teki wa kyou no tomo tte Furui kotoba ga aru kedo (Furui to wa nan ja !) Kyou no tomo wa ashita mo tomodachi Sou sa Eien ni

Aa akogare no Pokémon Masutaa ni Naritai na Naranakucha Zettai natte yaru--- !

Yume wa itsu ka honto ni naru tte Dare ka ga utatte itai kedo Tsubomi ga itsu ka hana hikaru you ni Yume wa kanau mono

Itsu mo itsu demo umaku yuku nante Hoshou wa doko ni mo nai kedo (Sorya sou ja !) Itsu demo Itsu mo honki de ikite'ru Koitsu-tachi ga iru

Aa Akogare no Pokémon Masutaa ni Naritai na Naranakucha Zettai natte yaru--- !

Aa Akogare no Pokémon Masutâ ni Naritai na Naranakucha Zettai natte yaru--- !

Paroles traduites en français

Note: ce qui est en gras sont les paroles de la version courte.

(Je t'attraperai, Pokémon !)

Que ce soit dans le feu, dans l'eau, dans l'herbe, dans la forêt, Sur la terre, dans les nuages, dans la jupe de cette fille... (Ahhh !)

C'est vraiment très, très, très... Très, très difficile, mais Je t'attraperai sûrement ! Je t'attraperai, Pokémon !

Adieu, au revoir, le Bourg Palette, Je pars à l'aventure avec mes amis. Je gagnerai grâce à mes capacités, Et me ferai de nouveaux amis sur la route de la ville suivante.

Bien sûr, j'avance toujours avec dextérité. Il n'y a aucune récompense mais... (c'est pas tout !) Je vis toujours vraiment, Car mes amis sont là.

Que ce soit dans le feu, dans l'eau, dans l'herbe, dans la forêt, Sur la terre, dans les nuages, dans la jupe de cette fille... (Tu es persistant !)

C'est vraiment très, très, très... Très, très difficile, mais Je t'attraperai sûrement ! Je t'attraperai, Pokémon !

Je me suis fatigué pendant les combats, bonne nuit. Si je ferme les yeux, je revivrai. Les flammes brûlent, les vents soufflent, Ce combat rugit.

Les ennemis d'hier sont les amis d'aujourd'hui, Ce sont des mots un peu démodés mais... (c'est quoi démodé ? !) Les amis d'aujourd'hui sont aussi les amis de demain, Ouais, pour toujours !

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Les rêves se réalisent toujours. Quelqu'un a chanté ça mais C'est comme un insecte qui fleurit toujours. Les rêves sont des choses qui deviennent réalité.

Bien sûr, j'avance toujours avec dextérité. Il n'y a aucune récompense mais... (c'est pas tout !) Je vis toujours vraiment, Car mes amis sont là.

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Erreurs

Il y a deux erreurs : La paupière de Tartard est blanche alors que normalement, elle est bleue.

Fichier:120px-OPJ01 erreur 1
Le problème de paupière de Tartard.

</gallery> </gallery> Les griffes de Miaouss disparaissent durant un court instant.

Fichier:120pxOPJ01 erreur 2
Les griffes de Miaouss qui manquent.

Anecdotes

  • Contrairement au premier générique français, le japonais est chanté par une femme.
  • Ce générique a été utilisé en tout 8 fois : pour les épisodes 001 à 080 (1997 - 1998) ; pour le film 1 (1998) ; pour le court-métrage de la nouvelle année (1998) ; pour les épisodes 192 à 238 en version Whiteberry (2001) ; pour le film 4 (2001) ; pour le film 5 (2002) ; pour les épisodes SL030 à SL043 (2017) et pour le film 20.