Objectif Maître Pokémon

De Poképédia
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
めざせポケモンマスター
Durée 1m30s (dessin animé)
Année 1997-1998
Auteur Akihito Toda
Compositeur Hirokazu Tanaka
Interprète Rica Matsumoto
Album

めざせポケモンマスター (Mezase Pokémon Masutâ, soit en français : « Objectif Maître Pokémon ») est le premier générique japonais de Pokémon. Il a été utilisé de l'épisode 1 à l'épisode 80.

Dans les textes suivants, les passages en gras correspondantes à la version courte. Le reste est présent uniquement dans la version longue.

En japonais[modifier]

(ポケモン ゲットだぜーッ!)

たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中 土の中 雲の中 あのコのスカートの中(きゃ~~~!!)

なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど かならずゲットだぜ! ポケモンゲットだぜ!

マサラタウンに さよならバイバイ オレはこいつと 旅に出る(ピカチュウ~!) きたえたワザで 勝ちまくり 仲間をふやして 次の町へ

いつもいつでも うまくゆくなんて 保証はどこにも ないけど(そりゃそうじゃ) いつでもいつも ホンキで生きてる こいつたちがいる

たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中 土の中 雲の中 あのコのスカートの中(しつこーい!)

なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど かならずゲットだぜ! ポケモンゲットだぜ!

たたかいつかれて おやすみグッナイ まぶたを閉じれば よみがえる(ピカチュウ??) ほのおが燃えて 風が舞い 泣き声とどろく あのバトルが

きのうの敵は 今日の友って 古いコトバが あるけど(古いとはなんじゃ~っ!) きょうの友は あしたも友だち そうさ 永遠に

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

ユメは いつか ホントになるって だれかが歌って いたけど つぼみがいつか 花ひらくように ユメは かなうもの

いつもいつでも うまくゆくなんて 保証はどこにも ないけど(そりゃそうじゃ) いつでもいつも ホンキで生きてる こいつたちがいる

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

ああ あこがれの ポケモンマスターに なりたいな ならなくちゃ ゼッタイなってやるーッ!

Traduction française[modifier]

(Je t'attraperai, Pokémon !)

Que ce soit dans le feu, dans l'eau, dans l'herbe, dans la forêt, Sur la terre, dans les nuages, dans la jupe de cette fille... (Ahhh !)

C'est vraiment très, très, très... Très, très difficile, mais Je t'attraperai sûrement ! Je t'attraperai, Pokémon !

Adieu, au revoir, le Bourg Palette, Je pars à l'aventure avec mes amis. Je gagnerai grâce à mes capacités, Et me ferai de nouveaux amis sur la route de la ville suivante.

Bien sûr, j'avance toujours avec dextérité. Il n'y a aucune récompense mais... (c'est pas tout !) Je vis toujours vraiment, Car mes amis sont là.

Que ce soit dans le feu, dans l'eau, dans l'herbe, dans la forêt, Sur la terre, dans les nuages, dans la jupe de cette fille... (Tu es persistant !)

C'est vraiment très, très, très... Très, très difficile, mais Je t'attraperai sûrement ! Je t'attraperai, Pokémon !

Je me suis fatigué pendant les combats, bonne nuit. Si je ferme les yeux, je revivrai. Les flammes brûlent, les vents soufflent, Ce combat rugit.

Les ennemis d'hier sont les amis d'aujourd'hui, Ce sont des mots un peu démodés mais... (c'est quoi démodé ? !) Les amis d'aujourd'hui sont aussi les amis de demain, Ouais, pour toujours !

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Les rêves se réalisent toujours. Quelqu'un a chanté ça mais C'est comme un insecte qui fleurit toujours. Les rêves sont des choses qui deviennent réalité.

Bien sûr, j'avance toujours avec dextérité. Il n'y a aucune récompense mais... (c'est pas tout !) Je vis toujours vraiment, Car mes amis sont là.

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Ah ! Je veux devenir maître Pokémon, Je dois en devenir un, J'en deviendrai sûrement un !

Erreurs[modifier]

Il y a deux erreurs :

  • La paupière de Tartard est blanche alors que normalement, elle est bleue.
  • Les griffes de Miaouss disparaissent durant un court instant.

Anecdotes[modifier]

  • Contrairement au premier générique français, le japonais est chanté par une femme.
  • Ce générique a été utilisé, en tout, à 8 périodes différentes : pour les épisodes 001 à 080 (1997 - 1998) ; pour le film 1 (1998) ; pour le court-métrage de la nouvelle année (1998) ; pour les épisodes 192 à 238 en version Whiteberry (2001) ; pour le film 4 (2001) ; pour le film 5 (2002) ; pour les épisodes SL030 à SL043 (2017) et pour le film 20.