Aller au contenu

« Utilisateur:T3CH » : différence entre les versions

De Poképédia
T3CH (discussion | contributions)
T3CH (discussion | contributions)
Ligne 11 : Ligne 11 :
J'ai baigné pendant toute mon enfance dans les animés sans vraiment le savoir, car je regardais Pokémon, Naruto (et Shippuden), Dragon Ball Z, [https://fr.wikipedia.org/wiki/D.Gray-man D.Gray-man], ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Death_Note Death Note] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Blue_Exorcist Ao no Exorcist] !) et j'en passe, pensant que c'était des ''dessins animés'' normaux. C'est vraiment quand un ami m'a fait découvrir le monde de l'animation japonaise que j'ai fait la différence entre ''dessins animés'' et ''animés japonais'' (アニメ), même si au final cette différence est un peu débile puisque les deux sont des ''dessins'' qui sont ''animés''.
J'ai baigné pendant toute mon enfance dans les animés sans vraiment le savoir, car je regardais Pokémon, Naruto (et Shippuden), Dragon Ball Z, [https://fr.wikipedia.org/wiki/D.Gray-man D.Gray-man], ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Death_Note Death Note] et [https://fr.wikipedia.org/wiki/Blue_Exorcist Ao no Exorcist] !) et j'en passe, pensant que c'était des ''dessins animés'' normaux. C'est vraiment quand un ami m'a fait découvrir le monde de l'animation japonaise que j'ai fait la différence entre ''dessins animés'' et ''animés japonais'' (アニメ), même si au final cette différence est un peu débile puisque les deux sont des ''dessins'' qui sont ''animés''.


== Le fansub ==
== Le fansub et lui ==


J'ai débuté le fansub en septembre 2013, ça montre un peu à quel point j'étais passionné... Je venais de déménager et j'arrivais dans une région que je ne connaissais pas plus que ça (et que je ne connais pas plus maintenant). Cette année, j'entrais en Terminale. C'est en voyant mes résultats aux DS d'anglais et qu'une ''team'' recrutait un traducteur anglais → français que je me suis lancé.
J'ai débuté le fansub en septembre 2013, ça montre un peu à quel point j'étais passionné... Je venais de déménager et j'arrivais dans une région que je ne connaissais pas plus que ça (et que je ne connais pas plus maintenant). Cette année, j'entrais en Terminale. C'est en voyant mes résultats aux DS d'anglais et qu'une ''team'' recrutait un traducteur anglais → français que je me suis lancé.


J'ai commencé en tant que traducteur. Petit à petit, mon niveau de français s'améliorant et engrangeant expérience et projets terminés, on m'a confié des ''checks'' et des ''QChecks'', me permettant ainsi de pouvoir respectivement corriger les fautes d'orthographe, de grammaire et de français en général, et de contrôler la qualité globale d'un épisode (sa traduction, son check, son ''adaptation'', son ''édition'', son ''time'') et corriger les erreurs. Jouer l'inspecteur des travaux finis, quoi ! Mais ce poste reste primordiale puisqu'il permet de corriger souvent les dernières erreurs. La locution ''Errare humanum est'' [https://fr.wikipedia.org/wiki/Errare_humanum_est,_perseverare_diabolicum] s'applique parfaitement ici.
J'ai commencé en tant que traducteur. Petit à petit, mon niveau de français s'améliorant et engrangeant expérience et projets terminés, on m'a confié des ''checks'' et des ''QChecks'', me permettant ainsi de pouvoir respectivement corriger les fautes d'orthographe, de grammaire et de français en général, et de contrôler la qualité globale d'un épisode (sa traduction, son check, son ''adaptation'', son ''édition'', son ''time'') et corriger les erreurs. Jouer l'inspecteur des travaux finis, quoi ! Mais ce poste reste primordiale puisqu'il permet de corriger souvent les dernières erreurs. La locution ''Errare humanum est'' [https://fr.wikipedia.org/wiki/Errare_humanum_est,_perseverare_diabolicum] s'applique parfaitement ici.

Version du 23 juillet 2015 à 13:46

Pokéfan et Topdresseur depuis l'enfance, ainsi que fansubber à temps plein.

Les Pokémon et lui

C'est une de mes grandes passions. Pikachu FTW !

Les animés et lui

Une passion pas si vieille que ça puisque j'ai commencé réellement à regarder des animés en juillet 2013. Je suis né en 1996, donc j'ai loupé de peu l'époque du club Dorothée.

J'ai baigné pendant toute mon enfance dans les animés sans vraiment le savoir, car je regardais Pokémon, Naruto (et Shippuden), Dragon Ball Z, D.Gray-man, (Death Note et Ao no Exorcist !) et j'en passe, pensant que c'était des dessins animés normaux. C'est vraiment quand un ami m'a fait découvrir le monde de l'animation japonaise que j'ai fait la différence entre dessins animés et animés japonais (アニメ), même si au final cette différence est un peu débile puisque les deux sont des dessins qui sont animés.

Le fansub et lui

J'ai débuté le fansub en septembre 2013, ça montre un peu à quel point j'étais passionné... Je venais de déménager et j'arrivais dans une région que je ne connaissais pas plus que ça (et que je ne connais pas plus maintenant). Cette année, j'entrais en Terminale. C'est en voyant mes résultats aux DS d'anglais et qu'une team recrutait un traducteur anglais → français que je me suis lancé.

J'ai commencé en tant que traducteur. Petit à petit, mon niveau de français s'améliorant et engrangeant expérience et projets terminés, on m'a confié des checks et des QChecks, me permettant ainsi de pouvoir respectivement corriger les fautes d'orthographe, de grammaire et de français en général, et de contrôler la qualité globale d'un épisode (sa traduction, son check, son adaptation, son édition, son time) et corriger les erreurs. Jouer l'inspecteur des travaux finis, quoi ! Mais ce poste reste primordiale puisqu'il permet de corriger souvent les dernières erreurs. La locution Errare humanum est [1] s'applique parfaitement ici.