Script traduit de la seconde émission radio de la Team Rocket

De Poképédia
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cet article n'est pas clair du tout ! Il serait apprécié de l'améliorer ou de le réécrire (partiellement ou totalement)...
Vous pouvez consulter cette page pour voir comment vous y prendre. Merci !


Résumé[modifier]

Le spectacle commence avec la Team Rocket qui jouent leur propre improvisation du "Petit chaperon rouge" pour laquelle ils s'amusent à déformer leurs voix. Kojiro est le narrateur, Musashi est le petit chaperon rouge (qui a été appelée Jesshiii ou Jessie prononcée par Kojiro avec l'accent Japonais) et Miaouss est la grand-mère loup. Juste avant la grande révélation que "grand-mère" est en réalité le loup, le trio dit qu'ils ne peuvent pas en supporter davantage, et ils arrêtent leur jeu de rôle en disant leur devise de Kanto.

Ensuite, il y a les introductions standard pendant lesquelles ils parlent du nombre d'adeptes qui sont en hausse sur Twitter, et, enfin, Miaouss dit que le "travailleur en garderie Pokémon" viendra après la pub.

L'invité de la semaine est le narrateur de l'anime: Ishizuka Unshou. Il parle des Pokémon qu'il interprète entre-autre Smogogo, ensuite ils passent une bonne partie du temps à parler de Piafabec puis ils demandent de montrer Ectoplasma et Kadabra, mais il refuse. Miaouss lui demande de faire sortir un Onix mais ce dernier est trop gros pour rentrer dans le studio.

Ensuite, alors que le trio discutent au sujet du marchand de Magicarpe, monsieur Ishizuka dit qu'il est un ami de ce type et qu'il l'appelle de temps en temps au téléphone pour en savoir plus sur les prochaines grandes fêtes.

Kojiro demande à monsieur Ishizuka combien de temps veut-il continuer à élever les Pokémon, et il répond en disant qu'il veut continuer à le faire jusqu'à ce qu'il meure ou qu'il perde sa voix.

Enfin, l'invité fait un peu de promotion pour le film de cette année. Kojiro commente sur la façon dont la promotion ressemble plutôt à une conférence du Professeur Chen qu'à un film promo.

Dans la dernière partie du show, le trio reçoit une nouvelle arme du boss et sont invités à lui envoyer un rapport à ce sujet. Le nouvel élément de cette semaine est quelques mochi (des boules de riz garnies). Le trio passe ensuite environ cinq minutes à manger et à comparer ce que contiennent leurs mochis en commentant la façon dont ils sont délicieux.

La chanson de la semaine est "Mite MIme Kotchi-chi" le générique de fin que l'on entend en ce moment dans Pokémon BW.

Ensuite, le trio commence le segment où il se doit de deviner la chanson qui se joue. Miaouss est sur le point de commencer le segment mais ils n'ont plus assez de temps. Ils ont juste le temps pour révéler que la réponse au quiz de la semaine dernière était Hyaku Gojuu-Ichi, le premier thème chanté par le Professeur Chen.

Comme le show se termine le trio dit à ses auditeurs d'envoyer des questions ou des commentaires sur le compte Twitter puis ils finissent par "II Kanjii!"

Traduction de l'intro[modifier]

Voici la traduction de l'intro du show faite par Jessie Roketka sur bulbagarden forums

Kojiro: Longtemps, il y a très longtemps... en un certain lieu... il y avait une fille nommée Jessie. Jessie était une fille très vigoureuse et aimable. Son rêve pour l'avenir... un homme riche... non...

Musashi: Je veux me marier à un médecin!

Kojiro: C'était son rêve. Un jour, Jessie est allée à la ville voisine pour visiter sa grand-mère malade.

Musashi: Grand-mère n'avait pas l'air très bien quand elle est venue à mon *omiai! (coutume de mariage) Quand elle aura mangé ces *omanju (*boules de riz) aujourd'hui, elle va aller mieux!

Kojiro: Jessie était une fille très gentille.

Musashi: Je suis arrivée! Grand-mère, grand-mère, c'est Jessie!

Kojiro: Lorsque Jessie a vigoureusement sauté dans la pièce, grand-mère était allongée dans son lit.

Nyasu: *tousse* Tu es arrivée en toute sécurité, Jessie.

Musashi: Est-ce que ça va?

Kojiro: Jessie était une fille très gentille.

Nyasu: *tousse* On dirait que j'ai attrapé un peu froid, nya... Nyahaha, agréable de te voir, je vais prendre bien soin de toi.

Kojiro: Qu'est-ce que c'est?! La personne allongée dans le lit n'était pas la grand-mère de Jessie mais une détestable, horrible, bête gigantesque qui mange les enfants!

Nyasu: Mais, je ne suis pas si effrayant, pas énorme, pas...

Musashi: Hey, grand-mère, n'est-ce pas trop difficile pour toi de rester couchée quand tu as tous les coussins par dessus ta tête?

Nyasu: Nyaa, c'est parce que je ne veux pas t'infecter ma chérie!

Musashi: Tu as de la fièvre? Permets-moi de sentir ta main un peu.

Kojiro: Jessie était une fille très gentille.

Nyasu: Si ça va un peu, ça va, nya.

Musashi: Waaah!

Nyasu: Ugh... c'est quoi?

Musashi: Tes ongles se sont allongés! Nous devons les couper!

Nyasu: Ongles? Oh, ça va, ça va! Il paraît que c'est un mauvais signe si tu les coupes.

Musashi: N'étais-ce pas juste pour la nuit*? Alors, prend tes mains! (*il y a une superstition Japonaise qui consiste à ne pas se couper les ongles la nuit pour ne pas avoir de malheur)

Nyasu: Nyanynya!

Kojiro: Jessie était une fille très, très gentille.

Nyasu: NYAANYAAAAAAA!

Musashi: Aaah ils en on eu assez! Quoi qu'il en soit, j'ai un cadeau pour toi, grand-mère!

Nyasu: Un cadeau?

Musashi: Oui! Cet omanju!

Nyasu: Nyaa, je déteste il est rempli d'anko* (*confiture de haricots rouges)

Musashi: Ne dit pas une chose pareille! L'anko a beaucou d'éléments nutritifs!

Kojiro: Jessie était une fille très gentille.

Musashi: Alors, montre ton visage.

Nyasu: Non, ce n'est pas grave, je ne veux pas le manger.

  • Musashi enfonce la nourriture dans la bouche de Nyasu*

Nyasu: Nyooooow.

Kojiro: Jessie était une fille très, très gentille.

Nyasu: Je ne peux pas en prendre plus!