Poképédia:Prises de décision concernant le traitement des articles consacrés à Pocket Monsters Special
En raison de l'histoire particulière de Pocket Monsters Special en France, Poképédia a du prendre des décisions tranchées concernant la manière de traiter les articles se rapportant à cette série de manga.
Les débats concernant ces décisions ont lieu sur la page de discussion en 2011. Les choix qui y ont été faits seront appliqués sur l'ensemble des articles concernés, merci donc de les respecter lors de vos modifications ou créations d'articles.
[modifier] Rappel des faits
[modifier] Histoire de la série en France
La série fut éditée par Glénat de juillet 2001 à juillet 2002, avec une parution mensuelle correspondant à un demi-volume pour chaque numéro.
Ce sont donc les tomes 1 à 6 qui sont parus en France dans des volumes numérotés de 1 à 12, jusqu'à ce que la diffusion de la série soit interrompue en raison des problèmes de droits causés par la licence sur le territoire Français. Les lecteurs ne purent jamais connaitre la fin de l'arc narratif Jaune.
[modifier] Problèmes rencontrés...
[modifier] ...avec la traduction Glénat
Glénat est une maison d'édition connue pour avoir longtemps modifié les noms et propos tenus dans leurs traductions pour se rapprocher des séries télévisées diffusées parallèlement.
L'exemple le plus célèbre est bien sûr Dragon Ball qui a pérennisé les noms Sangoku, Bulma, Tortue Géniale ou encore Satan Petit-Cœur dans l'imaginaire collectif, au grand dam des puristes.
Pokémon - La Grande Aventure! n'a pas échappé à ce traitement, ce qui a causé des choix souvent discutables concernant les noms attribués. Ainsi, les personnages ayant un nom de couleur en version originale se virent renommés soit à partir de la série télévisée, soit de manière complètement inventée :
- Red devint « Sacha »
- Green devint « Régis »
- Blue devint « Olga »
- Yellow de la forêt de Jade devint « Jamy de Jadegant »
Les titres des chapitres furent également modifiés, de manière nettement moins brutale néanmoins. Dans la version originale, ils sont appelés rounds, et chaque nom de Pokémon est précédé par un VS indiquant un combat. Ce VS disparait dans la version française, laissant le nom du Pokémon « nu ».
[modifier] ...avec les chapitres jamais traduits
Si les informations sont suffisantes concernant la « méthode Glénat » pour pouvoir traiter le tome 7, les choses se compliquent considérablement pour... plus de trente volumes étant depuis parus !
Faut-il traduire les noms des chapitres ? Comment nommer les personnages ? Que faire pour les Pokémon ayant un surnom en version originale ?
[modifier] ...avec la reprise de la série par Kurokawa
L'éditeur Kurokawa s'est porté à son tour acquéreur des droits de diffusion de la série en France à partir de septembre 2011. Cependant, leur traduction concerne uniquement pour l'arc Noir et Blanc, et ne fait pas usage de la mention « La Grande Aventure! », qui est une propriété intellectuelle de Glénat. La série réapparait donc dans l'hexagone sous le nom « Pokémon Noir et Blanc ».
Si cette nouvelle est réjouissante pour les amateurs de la série, elle complique les choses pour Poképédia, qui se retrouve coincée entre deux appellations différentes.
[modifier] Décisions prises
[modifier] Concernant les noms des articles consacrés à Pocket Monsters Special
En raison des deux noms portés par la série en France, il a été décidé de désigner la série par son nom original « Pocket Monsters Special » dans les titres d'articles.
Choisir le titre original permet d'éviter une division La Grande Aventure!/Noir et Blanc, qui reste une seule et même série ayant connu différents éditeurs. Par ailleurs, les informations concernant la série restent organisées de manière logique, avec un traitement global homogène, ce qui permet une mise à jour plus simple des modèles et des articles déjà existant.
Ainsi, les noms des articles sont « Chapitre xxx (Pocket Monsters Special) »; « Sacha (Pocket Monsters Special) »; « Arc Jaune (Pocket Monsters Special) »; etc. Le fait que les volumes ou chapitres soient parus en France sous l'égide de Glénat ou Kurokawa doit être explicitement indiqué dans chaque article, avec les dénominations correspondantes dans le corps de texte (La Grande Aventure! ou Noir et Blanc).
[modifier] Concernant les noms des personnages principaux pour les chapitres traduits
Malgré le fait que les noms choisis par Glénat soient discutables, ils n'en demeurent pas moins canoniques puisqu'attribués par le seul éditeur officiel qu'a connu la série en France.
C'est donc principalement pour cette raison qu'il a été décidé de nommer usuellement ces personnages conformément à la traduction Glénat, pour ceux apparaissant dans les chapitres ayant été traduits. Les noms originaux de ces personnages restent bien entendu détaillés dans chacun des articles les concernant, conformément à la volonté constante de Poképédia de fournir une information la plus exacte et complète possible.
[modifier] Concernant les noms de chapitres jamais traduits
Les noms de chapitres n'étant jamais parus en France retrouveront la mention VS, avec le nom de l'espèce Pokémon traduit en Français. Cette semi-traduction permettra d'indiquer si le chapitre est inédit ou non en langue française. Chaque article concernant un chapitre mentionnera évidemment le nom original japonais par le biais de l'infobox dédiée.
[modifier] Concernant les noms des personnages principaux pour les chapitres inédits
Il était bien entendu hors de question d'imiter Glénat en inventant de nouveaux noms pour ces personnages. La question fut donc de savoir si les noms qui leur seraient attribués, toujours dérivés des différentes versions des jeux de la série principale, le seraient en anglais ou en version francisée.
Par souci de cohérence, il a été décidé que les personnages seront nommés avec une appellation anglaise (Gold, Silver, Ruby, Pearl, etc.).
[modifier] Concernant les Pokémon ayant un surnom dans la version originale
Les Pokémon seront appelés usuellement par leur nom d'espèce. Cette décision a été prise afin de garder les articles lisibles pour un non-initié au manga, qui pourrait être perdu face à un surnom à consonance japonaise.
Encore une fois, les surnoms portés dans la version originale seront bien entendus détaillés et expliqués dans les articles concernés.
[modifier] Une remarque ? Une demande ? Un nouvel argument ?
Avant toute chose, rappelez-vous que ces décisions ont été prises par voie de consensus afin de trancher concernant des points complexes. Il est donc normal que certaines décisions puissent paraitre encore discutables aux yeux d'un puriste ou d'un perfectionniste (après tout, nous le sommes tous un peu).
Avant de formuler votre demande sur la page de discussion, posez vous les questions suivantes :
- Votre question, proposition ou demande a-t-elle déjà été abordée auparavant ?
- Si oui, l'argument que vous souhaitez apporté est-il suffisamment fort pour relancer un débat ?
- Si votre proposition est acceptée, quelle sera la charge de travail à effectuer sur les articles existants déjà ? Êtes-vous prêt à participer à l'effort d'édition qui s'en suivra ?