Différences entre la version Française et la version Québecoise de Pokémon
| |
Les versions françaises et québécoises du dessin animé Pokémon ont le même doublage. En effet, la version québécoise est une version modifiée de la version française diffusée en France. Les voix sont les mêmes dans les deux versions, seulement dans la version québécoise, les noms des Pokémon et des personnages sont en anglais : Sacha devient Ash, Salamèche devient Charmander, etc.
À noter que la diffusion du dessin animé Pokémon s'est arrêtée en 2004 au Québec après la saison 4.
Seuls les sept premiers films sortis au Québec possèdent un doublage différent. Le premier film possède deux versions françaises : la première est la version québécoise avec une équipe de doubleurs différente, c'est celle qui est sortie au cinéma, en VHS et DVD au Québec ; la deuxième est la version modifiée de la version française diffusée en France, qui a été diffusée sur la chaîne Télétoon qui diffusait Pokémon à l'époque.
Il n'existe aucune version française de la série avec les voix canadiennes présentes dans les sept premiers films.
[modifier] Différences majeures
Les différences majeures se font surtout au niveau des noms. Le dessin animé en version française utilise logiquement les noms français des Pokémon (sauf cas rares où les noms français sont encore inconnus, comme, par exemple, lors de l'épisode 458, où un Pijako est appelé Chatot, son nom anglophone). La version québécoise utilise quant à elle les noms anglais. En effet, les premiers jeux vidéo Pokémon distribués dans cette région étaient uniquement des versions américaines avec les noms anglais des Pokémon.
Il en va de même pour les personnages, qui conservent leurs noms anglophones : Sacha s'appelle Ash, le Professeur Chen est le Professeur Oak, Pierre est nommé Brock, Ondine s'appelle Misty, etc.
Par contre, toutes les villes gardent les noms français.
[modifier] Différences mineures (Films seulement)
Dans la version québécoise des films, Ash et ses amis sont appelés les andouilles ou les crétins par la Team Rocket.
Les choix de traductions et d'adaptation diffèrent parfois au niveau des termes utilisés. Par exemple, dans la version française, Sacha utilise beaucoup la phrase je te choisis avant de lancer sa Pokéball ou bien à l'attaque. Dans la version québécoise des films, Ash utilise plus souvent le terme Go [...] ! ou Vas-y ! avant de lancer sa Pokéball.
[modifier] Anecdotes
- Les cris des Pokémon sont doublés par les mêmes acteurs dans les deux versions, ainsi celui qui fait la voix de Bulbizare dans la version Française, fait aussi celle de Bulbasaur dans la version québécoise.
- Durant l'épisode L'attaque des Pokémon préhistorique de la saison 1, en version québécoise, il y a une erreur : Pierre (Brock) crie à Sacha (Ash) sous le nom de Sacha.
- Durant l'épisode L'argent ne fait pas le bonheur de la saison 3, en version française, il y a une erreur : Sacha appelle Ondine sous le nom de Misty. Cette petite erreur laisse supposer que la troisième saison a d'abord été produite avec les noms Anglais pour le Quebec, avant d'être produit avec les noms Français pour la France.
- Durant l'épisode Chasse aux Dinoclier de la saison 10, en version française, il y a une erreur : Le professeur Sorbier appelle Regis (Regis) sous le nom de Gary. De ce fait, il se pourrait que la version québécoise continue d’être produite même si la dernière saison possédant cette version a avoir été diffusé soit la saison 4.
- La chaîne télé qui diffusait la version québécoise de Pokémon était la chaîne pour enfant Télétoon. Pour une raison inconnue, la diffusion a été stoppée après la quatrième saison, Les champions de Johto. Par contre, 4Kids a continué de doubler les films Pokémon (jusqu'au 7 : Destiny Deoxis) en québécois mais avec des voix différentes. D'où le fait que les films Pokémon sont souvent disponibles sur Internet (en streaming, par exemple) en québécois, car ils sortent en même temps que les versions américaines, soit bien avant qu'en France.